Jetzt herunterladen!
Saltar al contenido
Intérprete y Traductor Oficial en Zúrich | Español - Alemán
Intérprete y Traductor Oficial en Zúrich | Español - Alemán
Interpretación
Traducciones
Referencias
Tarifas
Contacto
Caja
Español
0
0
Español
0
0
Intérprete y Traductor Oficial en Zúrich | Español - Alemán
Intérprete y Traductor Oficial en Zúrich | Español - Alemán
Interpretación
Traducciones
Referencias
Tarifas
Contacto
Caja
Interpretación
Traducciones
Referencias
Tarifas
Contacto
Caja
Español
Volver
  • La traducción es una actividad compleja, determinada funcionalmente, planificada, tanto recreativa como creativa, en el marco de la comunicación lingüística transcultural entre interlocutores de diferentes idiomas.

    Consiste en que, de acuerdo con un encargo de traducción y considerando las intenciones del autor, determinadas mediante el análisis del texto original, que suele presentarse por escrito, un traductor crea un texto meta, generalmente también por escrito, basándose en dicho texto original.

    El texto meta debe satisfacer las expectativas del destinatario en cuanto a la comprensibilidad lingüística y cultural, en la medida en que lo permita la situación comunicativa correspondiente, y, al mismo tiempo, no contravenir las legítimas expectativas de lealtad del autor.

  • La interpretación es una actividad compleja, planificada, tanto recreativa como creativa, en el marco de la comunicación lingüística transcultural entre interlocutores de diferentes idiomas.

    Se lleva a cabo bajo condiciones de actuación específicas: ya sea de forma segmentada, generalmente con una presentación oral tanto del texto original como del texto meta, con almacenamiento de lo comprendido, o con la simultaneidad de la recepción del texto original y la producción del texto meta; en ambos casos, una presentación única, inicialmente más o menos incompleta e imprevisible, tanto del texto original como del texto meta; presión de tiempo; posibilidad de corrección muy limitada; retroalimentación inmediata con los demás interlocutores.

    La interpretación consiste en que un intérprete, de acuerdo con un encargo de interpretación y considerando las intenciones del autor, crea un texto meta basándose en el sentido del texto original.

    Al igual que en la traducción, el texto meta debe satisfacer las expectativas del destinatario en cuanto a la comprensibilidad lingüística y cultural, en la medida en que lo permita la situación comunicativa correspondiente, y, al mismo tiempo, no contravenir las legítimas expectativas de lealtad del autor.

  • La mediación lingüística en el ámbito de la vigilancia de las comunicaciones comprende, por una parte, la transcripción y la traducción (es decir, la traducción de conversaciones telefónicas grabadas y de grabaciones de audio y vídeo de vigilancia) y, por otra parte, la traducción propiamente dicha (como la traducción de SMS, chats, cartas, etc.).

    Bajo el concepto de vigilancia de las comunicaciones se entiende la interceptación, grabación y evaluación de contenidos de comunicación (voz, datos, texto) por parte de las autoridades designadas para ello, de conformidad con las disposiciones del Código Procesal Penal. Las vigilancias son ordenadas por la Fiscalía, aprobadas por el Tribunal de Medidas Coercitivas del Cantón de Zúrich y ejecutadas por la policía. En este proceso, se graban conversaciones y textos que deben ser traducidos al alemán.

Protección de datos

Contacto

CGC

Mapa del sitio


Rafael Alarcón | Intérprete y Traductor en Suiza | Español - Alemán